¿Por qué a los japoneses les entra hambre cuando escuchan Puigdemont?

 

“Cada vez que oigo el nombre del exprimer ministro de Catalunya me entran ganas de comerme un yogurt”. Este es uno más de los numerosos tuits que muestran cómo a los japoneses les llama poderosamente la atención el nombre del expresident de la Generalitat de Catalunya. El caso es que Puigdemont se pronuncia casi igual que el clásico Petit Suisse o Danonino, comercializado en Japón bajo el nombre de Petit Danone.

Y es que la fonética no deja de sorprendernos. Recientemente conocíamos la canción tradicional infantil de origen alemán que parecía incluir en su estribillo un contundente Viva Puigdemont (Bi-ba Butzemann), en alusión a una especie de duende que protagoniza la historia. En esta ocasión la anécdota lingüística la localizamos en la lengua nipona.

 

 

La transcripción fonética en japonés de “Puig” y de “Petit” es idéntica: “Puchi”

Vayamos por partes, en Japón Danone comercializa como Petit Danone lo que conocemos en España como Danonino (o antes Petit Suisse). La transcripción fonética en japonés de “Puig” y de “Petit” es idéntica: “Puchi”, con lo que las sucesivas sílabas de las dos palabras acaban marcando la escasa diferencia que hay entre las dos palabras. De este modo, “Danone” y “demont” –que tampoco difieren mucho tras la adaptación-, acaban componiendo “Puchidemon” para el nombre del expresident y “Puchidanon” para el del postre lácteo. A esa pequeña diferencia gráfica hay que añadir el acento japonés que aún refuerza más la similitud.

“Estas curiosas situaciones se producen en japonés tras la adaptación de las palabras extranjeras al katakana, el silábico que los japoneses reservan para asimilar los vocablos importados del exterior”, explica Alejandro Martínez Monge, traductor e intérprete. “La transcripción no se hace con la forma gráfica de las palabras, sino con su pronunciación”, añade. Por eso, a partir de una serie de normas, obtenemos que “Puchi” es la rocambolesca adaptación japonesa de “petit” y también de “Puig”.

 

 

Eco en las redes sociales niponas

Coincidiendo con la continua presencia de Carles Puigdemont en los medios de comunicación nipones a lo largo de estos últimos meses, son muchos los japoneses que han reportado esta curiosidad fonética en las redes sociales. Estos serían algunos de los mensajes que se localizan en Twitter a propósito de Puchidemon y Puchidanon con su traducción:

“Recientemente hay en las noticias una persona que tiene el nombre de un buen yogurt”

“Desde el momento en que me di cuenta de que el Sr. Puchidemon se parece a Puchidanon, cada vez que lo oigo tengo ganas de comerme uno. ¡Qué horror!”

“El apellido Puchidemon es interesante. Pensé que era Puchidanon”

 

 

“Esta mañana mi hijo de ocho meses comía un yogurt. En aquel momento se me ocurrió que Puchidemon, el primer ministro de Catalunya, en japonés también se le llama Puchidanon por la lectura japonesa.”

“Cada vez que oigo el nombre del primer ministro de Catalunya en las noticias, quiero comer.”

De los numerosos tuits que se encuentran, cabe destacar los hashtags que se adjuntan y que dan muestra del amplio conocimiento que tienen los japoneses de la actualidad europea, en este caso, catalana: Puchidemon, Puchidanon, Independencia de Catalunya, movimiento de independencia, España, Catalunya…

 

 

Dentro vídeo:

¿Qué te parece? Deja tus comentarios.

Fuente: La Vanguardia

Etiquetado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *